![]() ![]() British Standard The endings -й, -ий, -ый may be simplified to -y. ALA-LC ‡ ъ is not romanized at the end of a word. In the rare case that it falls before a consonant (for example, in the word мiръ), it is transliterated with an apostrophe i'. †† In GOST 7.79-2000 Cyrillic і in Ukrainian and Bulgarian is always transliterated as Latin i as well as in Old Russian and Old Bulgarian texts where it is usually used before vowels. Table notes GOST 16876-71 and GOST 7.79-2000 † It is recommended to use c before i, e, y, and j but cz in all other cases. Transliteration table Common systems for romanizing Russian Cyrillic Because of some differences between the new system and the old one, citizens who want to retain the old version of a name's transliteration, especially which was in the old pre-2010 passport, may apply to the local migratory office before acquiring a new passport. 26, stating that all personal names in the passports issued after 2010 must be transliterated using GOST 52535.1-2006. In 2010, the Federal Migratory Service of Russia approved Order No. In 2006, GOST 52535.1-2006 was adopted, which defines technical requirements and standards for Russian international passports and introduces its own system of transliteration. ![]() In 1997, with the introduction of new Russian passports, a diacritics-free English-oriented system was established by the Ministry of Internal Affairs, but this system was also abandoned in 2010. In the Soviet international passports, transliteration was based on French rules (but without diacritics), so all of the names were transliterated in a French-style system. ![]() Transliteration of the names in Russian passports Old system 1997–2010 The portion of the system pertaining to the Russian language was adopted by BGN in 1944 and by PCGN in 1947. This particular standard is part of the BGN/PCGN romanization system which was developed by the United States Board on Geographic Names and by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use. It can be rendered using only the basic letters and punctuation found on English-language keyboards: no diacritics or unusual letters are required, although the interpunct character ( In many publications, a simplified form of the system is used to render English versions of Russian names, typically converting ë to yo, simplifying -iy and -yy endings to -y, and omitting apostrophes for ъ and ь. The BGN/PCGN system is relatively intuitive for Anglophones to read and pronounce. Main article: BGN/PCGN romanization of Russian ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |